服務內容

華人博學 譯通天下

首頁 > 服務內容

游戲本地化翻譯

自2010年以來,世界游戲市場份額增長率持續高漲。2014年,中國自主研發網絡游戲海外市場銷售收入達到30.76億美元。國內游戲開發商紛紛在海外市場攻城拔寨,其中東南亞,南美,日韓,臺灣,俄羅斯等是首選地區。在游戲國際化的過程中,游戲內容的本地化翻譯(TRANSLATION&LOCALIZATION)已然成為企業產品走向國際非常重要的一個環節。然后由于這一需求僅在近幾年爆發式增長,國內翻譯公司的傳統翻譯資源配置無法滿足和適應游戲本地化的增長需求點。
 
游戲本地化翻譯是華博譯的重點業務板塊之一,2015年專門成立了游戲項目部,擁有經驗豐富的游戲項目PM數人,系科從事游戲翻譯工作的簽約譯員近100名,包括英,日,韓,法,西班牙,葡萄牙,泰,越南,俄,緬甸,印尼語,馬來語等語言,并擁有包括程序設計師,游戲策劃師,QC/測試工程師等崗位游戲開發技術顧問團隊。
 
關于游戲本地化翻譯
游戲本地化絕不僅僅是一種語言到另一種語言的翻譯,要考慮的問題會更多,這些問題都是常規類的本地化或者翻譯不會碰到的,華博譯根據多年在游戲本地化領域積累的經驗淺談幾點:
 
難點一市場上缺乏游戲翻譯的專項譯員
游戲翻譯是一個新興的翻譯需求,傳統大菠蘿彩票登陸的譯員95%以上都幾乎從未接觸過游戲翻譯,游戲翻譯的內容與常規的科技類翻譯或者文學類翻譯截然不同,可以說對游戲不感興趣譯員拿到這類稿件幾乎是無從下手的。
難點二文化差異性是游戲本地化翻譯的最大障礙
不同國家的語言文化存在差異,譯者須在充分了解目標語言國家文化背景的基礎上來進行游戲本地化的工作。
國內的很多游戲產品帶有比較濃厚的中國文化特色,對于臨近的東亞國家,還比較好接受,其他一些地區例如南美地區,如果要做好這類游戲產品的本地化翻譯工作,不僅僅對語言能力要求較高,還需要譯員具備足夠的文化底蘊,一般的游戲類譯員可以做到語言的準確轉化,高手譯員還可以做到文化傳遞。
難點三:需要適當地進行創譯 
所謂創譯( Transcreation)是翻譯和創意的結合,優秀的游戲譯者,大都是游戲玩家。大約只有游戲玩家才能準確理解、貼切傳達出游戲在源語言中所表達的意思。比如一些角色的名稱是直譯還是意譯?不管是動物還是植物的名字怎樣翻譯才能既傳神又達意?還有動詞的翻譯一定要準。這些都是非常重要的。
這是德州撲克牌中玩家等級的內容,需要翻譯為幾個小語言。難點在于,首先要理解這些成語的涵義,并且看到從上至下是一個等級遞進的關系,同樣在譯文中也需要體現出等級遞進。如果譯員只是從中文字面意思去譯,肯定達不到理想的效果,即使按字面意思準確翻譯,外國玩家也會對這幾個詞看得一頭霧水的。這時候需要“創譯”( Transcreation),所謂創譯是翻譯和創意的結合,高手會結合目標語言國家的文化,從中找到最貼近的詞來替代這幾層遞進關系,并盡量長短對仗工整。



難點四:注意不同語言轉換時字符長度的問題
這是游戲本地化過程中比較常見的一個問題,不同的語言字符長度會有較大區別,比如歐洲的五大語種,英語最短,法語通常要比英語長20%左右,意大利語為15%,德語20%,西班牙語25%。在項目準備過程中,應與客戶溝通每個語言的詞條預留空間的問題,并在翻譯過程中使用UI框架來控制每個詞條的字符串長度,以避免翻譯工作全部完成之后因為字符長度的問題陷入無休止的調試修改。當然,需要注意的是,翻譯的目標語言并不是想讓它多短就多短,客戶應預留能允許的最大空間。
 
難點五:要清楚什么該翻什么不該翻
譯者們非常需要提前了解游戲中他們需要和不需要翻譯的東西。比如:地點名、人物名、武器名、游戲名計量單位等等,一般來說翻譯越多越好,玩家玩游戲的時候不會因為奇怪的要素而覺得不協調。如果你的游戲設定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙語“三顆星”,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,這完全沒問題。玩家對此會有所準備,它可以保持原樣。去墨西哥的“三顆星”酒吧,而去其他地方的(盡管有這種可能)就聽起來不那么真實。
 
 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電華博譯
4006-111-596
也可以輕松下單,快捷方便,華博譯會有系科的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.