服務內容

華人博學 譯通天下

首頁 > 服務內容

機器翻譯后編輯

什么是譯后編輯?
機器翻譯+人工譯后編輯(MTPE)需要人工審查,編輯和校正機器翻譯從而獲得更好的質量。所以,使用機器翻譯(MT)時,譯后編輯是很有必要的。在修改機翻譯文之前,翻譯人員需要將MT與源文本進行比較,并檢查其譯文的準確性。因此,對于大批量,低成本項目來說,MTPE是理想的選擇,這些項目的要求的交期很緊,但質量要求比原機翻譯文要高。
機器可幫助翻譯人員更好地工作,有助于提高準確性并提供更快的周轉時間。他們可以根據存儲的信息預測結果,從而提高工作效率。然而,盡管人工智能(AI)發展迅速,機器翻譯仍然需要人工的檢查,以確保實現翻譯質量的幾個參數:忠實原文(準確性),文本可理解性,以及風格。自動化是我們的未來,但在我們創建無懈可擊的技術之前,還有很長的路要走。
譯者身份的變化
譯員的角色將隨著譯后編輯機器翻譯等新技術的出現而發生變化。隨著專家們持續致力于微調算法以使機器翻譯更加準確,對于逐漸走向全球的企業而言,擁有創造力和理解語言細微差別能力的系科人士仍然是更為可靠選擇。來自韓國的一位英語語言文學教授認為:“翻譯從業人員很有可能成為檢查機翻譯文的譯后編輯人員。”此外,應鼓勵更多的翻譯人員學習和掌握編輯和校對機翻譯文的能力,改善機翻譯文的質量,風格以及增強譯文的可讀性。
由于新的趨勢和技術,翻譯行業原來對傳統的人工翻譯服務的需求,也會漸漸擴展到對內容編寫者,傳遞者,內容主持人和分析師,營銷研究人員等的需求。
更多翻譯技術,更多機會
許多人可能認為翻譯應用和網站威脅到系科翻譯人員的工作,但實際上,這些提供商創造了更多的機會。美國勞工統計局預計,到2026年,口譯員和筆譯員的就業增長率將達到17%。只要翻譯人員適應新技術并愿意學習新技能,適應市場的發展需求,翻譯行業將繼續繁榮發展。
可以說,根據行業的發展,我們已經預測并預見到了這些趨勢和發展。今年,我們正在轉變為一個多服務平臺,以保持競爭力,并提供更多的翻譯機會。同時,對于各種語言翻譯工作中,我們也已經進行了MTPE試驗。通過MTPE,我們的目標是提高翻譯效率,從而滿足客戶日益增長的需求和需求。越來越多的公司都在不斷訓練機器的數據,如理性分析數據,內容創建,審核和分析等。同時,我們也在努力提供高質量的AI培訓數據,為翻譯人員提供更多的收入機會,同時幫助更多企業發展壯大。
隨著科技的進步,翻譯行業也逐漸科技化,翻譯人員和語言系科人員必須通過提升自身的技能并學會利用現代化科技,從而適應發展需求。
 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電華博譯
4006-111-596
也可以輕松下單,快捷方便,華博譯會有系科的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.