服務內容

華人博學 譯通天下

首頁 > 服務內容

翻譯質量評估標準

翻譯質量是翻譯公司的重中之重。華博譯嚴格遵照中國翻譯協會權威發布的《本地化翻譯和文檔排版質量評估規范》對譯文質量的進行管控和評估。本規范定義了本地化翻譯的錯誤類別和錯誤級別,并規定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質量影響的權重,為大菠蘿彩票登陸和客戶需求方提供了評估翻譯和排版質量的框架性規范。
 

準確性問題
類別 描述 質量扣分
錯譯 譯文錯誤翻譯了原文意思。譯文未能正確反映原文中的細微差別。 -1.5
冗譯 譯文中沒有完全表達或缺失原文的內容;譯文增添了內容;譯文中未能刪除原文冗長的內容。 -1.5
關鍵信息漏譯 因疏忽看漏了原文某個詞句而導致譯文缺失關鍵內容,可能會誤導用戶甚至造成損失 -2.0
嚴重錯譯 譯文與原文意思不相符甚至相反,缺失了關鍵信息  
過譯 翻譯了無需翻譯的內容:例如翻譯了本地化項目中的代碼、地址、變量、參數、IP地址、命令行、需要保留原文的產品名稱、公司名稱、版本號等 -1.0
前后不一致 譯文前后存在不一致,譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻未與相關文本保持一致。 -1.0
數據錯譯 譯文中的數據與原文中數據不符。 -2.0
嚴重錯譯和誤譯
  1. 存在誤導用戶使用產品并造成損傷和損失的風險。如誤導用戶使用產品和理解內容,存在造成用戶損傷或損失的風險;損壞客戶名譽的錯誤,包括但不限于代碼錯誤、關鍵功能描述錯誤;出現在顯著位置的公司或產品名稱拼寫錯誤;產品技術指標數值。
-2.0
拼寫錯誤 單詞/字拼寫錯誤。 -1.0
漏譯 因疏忽看漏了原文某個詞甚至句子導致沒有翻譯某些詞句 -1.0
語言及風格問題
語法錯誤 譯文未遵守目標語言有關語法或句法的具體規則以及語言風格。 -0.5
措辭問題 措辭不符合目標語言規范或上下文不符。 -0.5
表達問題 目標譯文的語句表達不流暢,語義模糊不清,導致讀者或最終用戶難以理解。 -0.5
文風問題 語言風格或措辭不符合特定行業的風格。 -0.5
存在歧視 涉及種族、性別、職業、信仰、殘疾等內容時措辭不當。 -0.5
風格指南 沒有根據客戶或ECI提供的風格指南進行翻譯。 -0.5
約定條款 譯文不符合各國家的標準約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習慣。 -1.0
系科術語問題
術語表 未能遵守客戶提供的術語表,包括但不限于通用術語表、項目特定術語表、用戶界面內容翻譯表、縮寫表等。 -1.0
行業標準 術語使用不符合公認的行業標準。 -1.0
使用不當 術語與上下文不符;對于一詞多義的情況錯誤套用客戶提供的術語。 -1.0
不一致 術語各種形式的內容之間不一致,術語在手冊、網站內容以及宣傳資料不一致,軟件用戶界面術語與在線幫助文檔或用戶手冊不一致,造成用戶理解困難甚至誤導;混用不同項目、產品、平臺(Windows, Linux, Mac等)各自適用的術語。 -1.0
政治宗教敏感性 對政治、法律、文化和宗教等敏感性術語的翻譯未遵循客戶要求。 -1.0
格式問題
格式 不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符。 -0.5
亂碼 譯文中的文字符號等內容顯示不正確,無法辨認。 -1.5
標識符 添加/刪除標簽或標簽位置不正確。該項僅適用于使用標記的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
空格 未能按照客戶要求在中文與單字節字符之間保留或刪除空格。 -0.5
換行 未能遵循原文換行,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行。 -0.5
標點 標點的處理未能遵守客戶要求或中文標點符號使用規范,包括中英文標點的使用、標點前后的空格等。 -0.5
間距 譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致。 -0.5
標注、索引、引用 標注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。 -0.5
數字格式 數字使用(中文和阿拉伯數字)未遵守客戶和中文規范。 -0.5
其它 鍵盤名稱、快捷鍵、變量等參數的翻譯風格未遵守客戶。 -0.5
 
 

翻譯質量級別和質量得分
質量得分計算公式 :
錯誤扣分=重大錯誤×2+嚴重錯誤數量×1.5+一般錯誤數量×1+次要錯誤數量×0.5
質量得分= 100-(錯誤總扣分X1000)/有效譯文字數
質量得分和質量等級對應表
A級 95≤得分<100 滿足一般出版物、新聞和宣傳內容、培訓資料的翻譯質量要求(政治、經濟、外交、軍事、科學等要求精準零誤差的情形除外)。
B級 90≤得分<95 滿足產品使用和維護手冊的翻譯質量要求(醫療、醫藥、生命科學、航空航天、核產品等容錯性低的行業除外)。
C級 85≤得分<90 滿足質量要求不高的產品手冊和一般性資料的翻譯質量要求。
D級 80≤得分<85 企業內部交流溝通和客戶初級技術支持的翻譯質量要求。
E級 得分≤80 滿足了解大意的翻譯要求。
排版質量定性說明:
95分相當于平均每頁出現1.5個一般錯誤。
90分相當于平均每頁出現3.0個一般錯誤。
85分相當于平均每頁出現4.5個一般錯誤。
80分相當于平均每頁出現6.0個一般錯誤。
說明:
按照稿件平均每1000個源語種字數進行質量評定,滿分100分。
原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。
一個錯誤在不同譯文中多次出現時,不重復記錯誤個數,只計一次錯誤。
語言風格差異不計為錯誤。
如果甲方沒有委托乙方執行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數。
 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電華博譯
4006-111-596
也可以輕松下單,快捷方便,華博譯會有系科的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.