關于華博譯

系科做事 誠信做人 解決問題 創造價值

首頁 > 關于華博譯 > 招投標翻譯

招投標翻譯

大菠萝彩票在國際招投標的活動中經常會涉及需將招標書或投標書進行翻譯,一方面招標書的翻譯要向投標方準確傳遞甲方的要求和技術細節,另一方面投標書的翻譯又要將投標方的響應和優勢準確地呈現給甲方,因此,標書的翻譯是一項非常系統、嚴謹的工程,選擇一家系科經驗的標書大菠蘿彩票登陸在投標過程中會起到事半功倍的作用。

 

華博譯擁有15年以上招投標書翻譯經驗,每年承接的30萬字以上的標書翻譯項目約100多個,包括:建筑設計、城市規劃設計、土木工程、道路橋梁工程、軌道工程、機電工程、醫院學校工程、裝飾工程、銀行金融IT系統、醫療設備采購、機械設備采購、電力設備采購等領域。華博譯在眾多的標書翻譯實踐中積累了多個行業細分領域的術語庫和語料,匯聚了大量擅長招投標翻譯,專攻某個翻譯領域的資深譯員團隊,包括英、日、韓、法、西、葡、泰、越等10多個語種,并結合自主的CAT翻譯平臺和多人協作翻譯技術,為客戶提供最為系科、優質、高效的招投標書翻譯服務。。

 

華博譯結合自身經驗,談一談標書的翻譯的特點或難點:
  • 翻譯量大、時間緊是最明顯的特點。招標書翻譯需快馬加鞭,投標方要根據譯文內容討論方案,響應問答、寫投標書等。投標書更需加急,因客戶的中文版標書寫完后距離截止日不會太長,留給翻譯的時間通常很短,完成翻譯交稿后還需預留給客戶檢查驗收,打印裝訂,異地交通的時間。
  • 內容系科性較強。技術標中需要詳細響應招標要求的技術方案,產品參數,實施計劃,技術人員等,會涉及到關于該行業領域的系科知識和詞匯,因此需要翻譯人員對該行業和產品具備一定知識儲備和熟悉程度,有較多的該行業領域翻譯經驗。
  • 翻譯統一性執行有難度。因為標書翻譯通常都是多名譯員協同翻譯并在短時間內完成,那么用詞統一和重復句段翻譯統一就會是一大難點。此外,還有投標書的用詞要注意與招標文件中的內容中的英文要保持一致,標書正文內容要與CAD圖紙、流程圖、界面圖等圖片內容的用詞注意保持一致。
  • 原文內容在翻譯進程中不斷有更新。客戶的標書并不能一次性定稿,可能會多次進行訂正,一邊翻譯一邊修改,這就會給翻譯工作造成困擾,除了傳統的修訂標記的方式,需要有更高效的方法解決。
  • 譯員翻譯完成后的校審環節需要注意方法。標書翻譯通常留給校審人員的時間很緊,不同于常規文件的校審步驟,需要有計劃有方法地進行。例如可根據招標要求和客戶意見,選擇重點內容逐字校對,選擇普通內容瀏覽校對。
  • 標書翻譯的項目處理經驗非常關鍵。使用翻譯平臺或工具組織多人協同作業并不是簡單的軟件操作技能,尤其是文件格式復雜,參與譯員較多等情況下,任何環節出問題都可能導致交稿延期。因此需要一名經驗豐富的項目經理統籌整個環節,才能預判各種突發問題,順利完成標書翻譯項目。
為何選擇華博譯招投標書翻譯

 

① 擁有自主的翻譯平臺系統,翻譯和審校工作通過{華博譯翻譯系統}來實現線上多人協作翻譯。結合翻譯技術和大項目處理經驗,可輕松應對量大時間緊的招投標翻譯項目,最高紀錄曾順利完成3天60萬字標書中譯英翻譯項目。

 

② 華博譯在眾多的標書翻譯實踐中積累了多個行業細分領域的術語庫和語料,匯聚了大量擅長招投標翻譯,專攻某個翻譯領域的資深譯員和校審團隊。譯前處理中針對客戶的文件進行術語提取,結合儲備的術語庫,可有效地確保系科術語翻譯的準確性。

 

③ 工作崗位分工明確,工作流程清晰有序,項目經理、譯員、譯審、 QC人員、排版人員,各司其職,協同作業,高效溝通,共同推進項目進度。

 

 

大菠萝彩票 ④ 借助CAT翻譯平臺中的術語庫功能,不論參與翻譯和審校的人數,文件個數,時間跨度,整個項目的系科術語用詞也能確保統一性。

 

大菠萝彩票 ⑤ 華博譯擁有多名十年以上項目經驗的PM,熟悉CAT工具和翻譯技術,具備高水準的文檔排版能力,能夠統籌好此類翻譯項目的工作,包括前期的譯員選擇、譯前處理等,中期的譯文抽檢、進度監控,后期的統稿、排版、定稿等。

 

大菠萝彩票 ⑥ 擁有系科的校審部門,其中多名QC和譯審人員專長招投標文件的翻譯和校對工作。不同于常規的譯員全部翻譯完成后再檢查的模式,我們的校對工作可實現“譯審同步”,譯員一邊翻譯,QC人員也可同步校對,并將發現的問題修改實時反饋給譯員,在我們的翻譯系統中,校審端的修訂,在譯員端均可以同步看到。此種模式可大大地提高翻譯效率。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電華博譯
4006-111-596
也可以輕松下單,快捷方便,華博譯會有系科的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.